Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Текст
Публікацію зроблено Tusse
Мова оригіналу: Сербська

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Заголовок
Jag vill inte ens erkännna...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Затверджено pias - 13 Лютого 2009 14:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2009 08:45

pias
Кількість повідомлень: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Лютого 2009 13:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Лютого 2009 13:06

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Лютого 2009 17:52

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Лютого 2009 17:54

pias
Кількість повідомлень: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Лютого 2009 18:33

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Лютого 2009 18:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Лютого 2009 14:22

pias
Кількість повідомлень: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.