Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İsveççe - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Metin
Öneri Tusse
Kaynak dil: Sırpça

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Başlık
Jag vill inte ens erkännna...
Tercüme
İsveççe

Çeviri Edyta223
Hedef dil: İsveççe

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
En son pias tarafından onaylandı - 13 Şubat 2009 14:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Şubat 2009 08:45

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Şubat 2009 13:02

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Şubat 2009 13:06

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Şubat 2009 17:52

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Şubat 2009 17:54

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Şubat 2009 18:33

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Şubat 2009 18:42

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Şubat 2009 14:22

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.