Traducció - Serbi-Suec - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o... | | Idioma orígen: Serbi
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi |
|
| Jag vill inte ens erkännna... | | Idioma destí: Suec
Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig. |
|
Darrera validació o edició per pias - 13 Febrer 2009 14:23
Darrer missatge | | | | | 12 Febrer 2009 08:45 | | piasNombre de missatges: 8113 | Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig." | | | 12 Febrer 2009 13:02 | | piasNombre de missatges: 8113 | Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet! | | | 12 Febrer 2009 13:06 | | piasNombre de missatges: 8113 | | | | 12 Febrer 2009 17:52 | | | Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning | | | 12 Febrer 2009 17:54 | | piasNombre de missatges: 8113 | Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel? | | | 12 Febrer 2009 18:33 | | | jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig. | | | 12 Febrer 2009 18:42 | | piasNombre de missatges: 8113 | Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...
Är det ok? | | | 13 Febrer 2009 14:22 | | piasNombre de missatges: 8113 | Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu. |
|
|