Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Sveda - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Teksto
Submetigx per Tusse
Font-lingvo: Serba

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Titolo
Jag vill inte ens erkännna...
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 13 Februaro 2009 14:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2009 08:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Februaro 2009 13:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Februaro 2009 13:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Februaro 2009 17:52

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Februaro 2009 17:54

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Februaro 2009 18:33

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Februaro 2009 18:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Februaro 2009 14:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.