Vertaling - Servisch-Zweeds - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o... | Tekst Opgestuurd door Tusse | Uitgangs-taal: Servisch
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi |
|
| Jag vill inte ens erkännna... | | Doel-taal: Zweeds
Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 13 februari 2009 14:23
Laatste bericht | | | | | 12 februari 2009 08:45 | | piasAantal berichten: 8113 | Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig." | | | 12 februari 2009 13:02 | | piasAantal berichten: 8113 | Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet! | | | 12 februari 2009 13:06 | | piasAantal berichten: 8113 | | | | 12 februari 2009 17:52 | | | Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning | | | 12 februari 2009 17:54 | | piasAantal berichten: 8113 | Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel? | | | 12 februari 2009 18:33 | | | jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig. | | | 12 februari 2009 18:42 | | piasAantal berichten: 8113 | Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...
Är det ok? | | | 13 februari 2009 14:22 | | piasAantal berichten: 8113 | Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu. |
|
|