Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -سويدي - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى سويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
نص
إقترحت من طرف Tusse
لغة مصدر: صربى

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

عنوان
Jag vill inte ens erkännna...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: سويدي

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 13 شباط 2009 14:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2009 08:45

pias
عدد الرسائل: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 شباط 2009 13:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 شباط 2009 13:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 شباط 2009 17:52

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 شباط 2009 17:54

pias
عدد الرسائل: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 شباط 2009 18:33

Edyta223
عدد الرسائل: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 شباط 2009 18:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 شباط 2009 14:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.