Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Svensk - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Tekst
Skrevet av Tusse
Kildespråk: Serbisk

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Tittel
Jag vill inte ens erkännna...
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Edyta223
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Senest vurdert og redigert av pias - 13 Februar 2009 14:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Februar 2009 08:45

pias
Antall Innlegg: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Februar 2009 13:02

pias
Antall Innlegg: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Februar 2009 13:06

pias
Antall Innlegg: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Februar 2009 17:52

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Februar 2009 17:54

pias
Antall Innlegg: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Februar 2009 18:33

Edyta223
Antall Innlegg: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Februar 2009 18:42

pias
Antall Innlegg: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Februar 2009 14:22

pias
Antall Innlegg: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.