Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-שוודית - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
טקסט
נשלח על ידי Tusse
שפת המקור: סרבית

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

שם
Jag vill inte ens erkännna...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: שוודית

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
אושר לאחרונה ע"י pias - 13 פברואר 2009 14:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2009 08:45

pias
מספר הודעות: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 פברואר 2009 13:02

pias
מספר הודעות: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 פברואר 2009 13:06

pias
מספר הודעות: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 פברואר 2009 17:52

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 פברואר 2009 17:54

pias
מספר הודעות: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 פברואר 2009 18:33

Edyta223
מספר הודעות: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 פברואר 2009 18:42

pias
מספר הודעות: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 פברואר 2009 14:22

pias
מספר הודעות: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.