Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
テキスト
Tusse様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

タイトル
Jag vill inte ens erkännna...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
最終承認・編集者 pias - 2009年 2月 13日 14:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 08:45

pias
投稿数: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

2009年 2月 12日 13:02

pias
投稿数: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

2009年 2月 12日 13:06

pias
投稿数: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

2009年 2月 12日 17:52

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

2009年 2月 12日 17:54

pias
投稿数: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

2009年 2月 12日 18:33

Edyta223
投稿数: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

2009年 2月 12日 18:42

pias
投稿数: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

2009年 2月 13日 14:22

pias
投稿数: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.