번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o... | | 원문 언어: 세르비아어
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi |
|
| Jag vill inte ens erkännna... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 14:23
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 12일 08:45 | | | Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker pÃ¥ dig." | | | 2009년 2월 12일 13:02 | | | Edyta,
du bör inte gÃ¥ in och korrigera texten efter att jag satt igÃ¥ng en omröstning. Det här lÃ¥ter galet! | | | 2009년 2월 12일 13:06 | | | | | | 2009년 2월 12일 17:52 | | | Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning | | | 2009년 2월 12일 17:54 | | | Men, det var sÃ¥ du hade skrivit först ...och det lÃ¥ter fel (överflödigt), sÃ¥ jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel? | | | 2009년 2월 12일 18:33 | | | jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker pÃ¥ dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig. | | | 2009년 2월 12일 18:42 | | | Jag förstÃ¥r att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga sÃ¥ pÃ¥ svenska, det lÃ¥ter helt fel. Jag tycker att vi ska lÃ¥ta omröstningen hjälpa till här ...
Är det ok? | | | 2009년 2월 13일 14:22 | | | Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu. |
|
|