Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
본문
Tusse에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

제목
Jag vill inte ens erkännna...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 14:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 08:45

pias
게시물 갯수: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

2009년 2월 12일 13:02

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

2009년 2월 12일 13:06

pias
게시물 갯수: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

2009년 2월 12일 17:52

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

2009년 2월 12일 17:54

pias
게시물 갯수: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

2009년 2월 12일 18:33

Edyta223
게시물 갯수: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

2009년 2월 12일 18:42

pias
게시물 갯수: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

2009년 2월 13일 14:22

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.