Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Szwedzki - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Tekst
Wprowadzone przez Tusse
Język źródłowy: Serbski

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Tytuł
Jag vill inte ens erkännna...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Edyta223
Język docelowy: Szwedzki

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 13 Luty 2009 14:23





Ostatni Post

Autor
Post

12 Luty 2009 08:45

pias
Liczba postów: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Luty 2009 13:02

pias
Liczba postów: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Luty 2009 13:06

pias
Liczba postów: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Luty 2009 17:52

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Luty 2009 17:54

pias
Liczba postów: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Luty 2009 18:33

Edyta223
Liczba postów: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Luty 2009 18:42

pias
Liczba postów: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Luty 2009 14:22

pias
Liczba postów: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.