Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Svenskt - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Tekstur
Framborið av Tusse
Uppruna mál: Serbiskt

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Heiti
Jag vill inte ens erkännna...
Umseting
Svenskt

Umsett av Edyta223
Ynskt mál: Svenskt

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Góðkent av pias - 13 Februar 2009 14:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2009 08:45

pias
Tal av boðum: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Februar 2009 13:02

pias
Tal av boðum: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Februar 2009 13:06

pias
Tal av boðum: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Februar 2009 17:52

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Februar 2009 17:54

pias
Tal av boðum: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Februar 2009 18:33

Edyta223
Tal av boðum: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Februar 2009 18:42

pias
Tal av boðum: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Februar 2009 14:22

pias
Tal av boðum: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.