Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Шведский - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Tекст
Добавлено Tusse
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Статус
Jag vill inte ens erkännna...
Перевод
Шведский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 13 Февраль 2009 14:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Февраль 2009 08:45

pias
Кол-во сообщений: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Февраль 2009 13:02

pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Февраль 2009 13:06

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Февраль 2009 17:52

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Февраль 2009 17:54

pias
Кол-во сообщений: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Февраль 2009 18:33

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Февраль 2009 18:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Февраль 2009 14:22

pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.