Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Swedish - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиSwedish

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Текст
Предоставено от Tusse
Език, от който се превежда: Сръбски

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Заглавие
Jag vill inte ens erkännna...
Превод
Swedish

Преведено от Edyta223
Желан език: Swedish

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
За последен път се одобри от pias - 13 Февруари 2009 14:23





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Февруари 2009 08:45

pias
Общо мнения: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Февруари 2009 13:02

pias
Общо мнения: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Февруари 2009 13:06

pias
Общо мнения: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Февруари 2009 17:52

Edyta223
Общо мнения: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Февруари 2009 17:54

pias
Общо мнения: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Февруари 2009 18:33

Edyta223
Общо мнения: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Февруари 2009 18:42

pias
Общо мнения: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Февруари 2009 14:22

pias
Общо мнения: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.