Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Schwedisch - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Text
Übermittelt von Tusse
Herkunftssprache: Serbisch

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Titel
Jag vill inte ens erkännna...
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Edyta223
Zielsprache: Schwedisch

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 13 Februar 2009 14:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Februar 2009 08:45

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Februar 2009 13:02

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Februar 2009 13:06

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Februar 2009 17:52

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Februar 2009 17:54

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Februar 2009 18:33

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Februar 2009 18:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Februar 2009 14:22

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.