Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-स्विडेनी - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
हरफ
Tusseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

शीर्षक
Jag vill inte ens erkännna...
अनुबाद
स्विडेनी

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Validated by pias - 2009年 फेब्रुअरी 13日 14:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 12日 08:45

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

2009年 फेब्रुअरी 12日 13:02

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

2009年 फेब्रुअरी 12日 13:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

2009年 फेब्रुअरी 12日 17:52

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

2009年 फेब्रुअरी 12日 17:54

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

2009年 फेब्रुअरी 12日 18:33

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

2009年 फेब्रुअरी 12日 18:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

2009年 फेब्रुअरी 13日 14:22

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.