ترجمه - صربی-سوئدی - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o... | متن Tusse پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: صربی
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi |
|
| Jag vill inte ens erkännna... | | زبان مقصد: سوئدی
Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 13 فوریه 2009 14:23
آخرین پیامها | | | | | 12 فوریه 2009 08:45 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker pÃ¥ dig." | | | 12 فوریه 2009 13:02 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Edyta,
du bör inte gÃ¥ in och korrigera texten efter att jag satt igÃ¥ng en omröstning. Det här lÃ¥ter galet! | | | 12 فوریه 2009 13:06 | | piasتعداد پیامها: 8113 | | | | 12 فوریه 2009 17:52 | | | Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning | | | 12 فوریه 2009 17:54 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Men, det var sÃ¥ du hade skrivit först ...och det lÃ¥ter fel (överflödigt), sÃ¥ jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel? | | | 12 فوریه 2009 18:33 | | | jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker pÃ¥ dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig. | | | 12 فوریه 2009 18:42 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Jag förstÃ¥r att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga sÃ¥ pÃ¥ svenska, det lÃ¥ter helt fel. Jag tycker att vi ska lÃ¥ta omröstningen hjälpa till här ...
Är det ok? | | | 13 فوریه 2009 14:22 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu. |
|
|