Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-سوئدی - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
متن
Tusse پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

عنوان
Jag vill inte ens erkännna...
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 13 فوریه 2009 14:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2009 08:45

pias
تعداد پیامها: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 فوریه 2009 13:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 فوریه 2009 13:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 فوریه 2009 17:52

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 فوریه 2009 17:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 فوریه 2009 18:33

Edyta223
تعداد پیامها: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 فوریه 2009 18:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 فوریه 2009 14:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.