Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Nous y sommes, Part3

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Titel
Nous y sommes, Part3
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Anmärkningar avseende översättningen
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Titel
Here we are (Part 3)
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 4 Maj 2009 10:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Maj 2009 22:37

itsatrap100
Antal inlägg: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Maj 2009 22:44

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100