Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Nous y sommes, Part3

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Título
Nous y sommes, Part3
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Notas sobre a tradução
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Título
Here we are (Part 3)
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Último validado ou editado por Francky5591 - 4 Maio 2009 10:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Maio 2009 22:37

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Maio 2009 22:44

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100