Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Nous y sommes, Part3

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Nous y sommes, Part3
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
翻訳についてのコメント
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

タイトル
Here we are (Part 3)
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 4日 10:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 3日 22:37

itsatrap100
投稿数: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

2009年 5月 3日 22:44

lilian canale
投稿数: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100