Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Nous y sommes, Part3

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Títol
Nous y sommes, Part3
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Notes sobre la traducció
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Títol
Here we are (Part 3)
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 4 Maig 2009 10:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Maig 2009 22:37

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Maig 2009 22:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100