Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Nous y sommes, Part3

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Tytuł
Nous y sommes, Part3
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Tytuł
Here we are (Part 3)
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Maj 2009 10:53





Ostatni Post

Autor
Post

3 Maj 2009 22:37

itsatrap100
Liczba postów: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Maj 2009 22:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100