Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Nous y sommes, Part3

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Titel
Nous y sommes, Part3
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Details voor de vertaling
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Titel
Here we are (Part 3)
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 4 mei 2009 10:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 mei 2009 22:37

itsatrap100
Aantal berichten: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 mei 2009 22:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100