Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Nous y sommes, Part3

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

제목
Nous y sommes, Part3
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
이 번역물에 관한 주의사항
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

제목
Here we are (Part 3)
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 10:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 3일 22:37

itsatrap100
게시물 갯수: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

2009년 5월 3일 22:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100