Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Nous y sommes, Part3

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Título
Nous y sommes, Part3
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Nota acerca de la traducción
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Título
Here we are (Part 3)
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Mayo 2009 10:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Mayo 2009 22:37

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Mayo 2009 22:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100