Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Nous y sommes, Part3

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Nous y sommes, Part3
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Rimarkoj pri la traduko
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Titolo
Here we are (Part 3)
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Majo 2009 10:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Majo 2009 22:37

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Majo 2009 22:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100