Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Nous y sommes, Part3

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Başlık
Nous y sommes, Part3
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Başlık
Here we are (Part 3)
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2009 10:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mayıs 2009 22:37

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Mayıs 2009 22:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100