Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Nous y sommes, Part3

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Titel
Nous y sommes, Part3
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Bemerkungen zur Übersetzung
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Titel
Here we are (Part 3)
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 4 Mai 2009 10:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Mai 2009 22:37

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Mai 2009 22:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100