Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Nous y sommes, Part3

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Заголовок
Nous y sommes, Part3
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Пояснення стосовно перекладу
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Заголовок
Here we are (Part 3)
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Затверджено Francky5591 - 4 Травня 2009 10:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Травня 2009 22:37

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Травня 2009 22:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100