Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Nous y sommes, Part3

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Otsikko
Nous y sommes, Part3
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Huomioita käännöksestä
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Otsikko
Here we are (Part 3)
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Toukokuu 2009 10:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Toukokuu 2009 22:37

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Toukokuu 2009 22:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100