Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Nous y sommes, Part3

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Titolo
Nous y sommes, Part3
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Note sulla traduzione
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Titolo
Here we are (Part 3)
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 4 Maggio 2009 10:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Maggio 2009 22:37

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Maggio 2009 22:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100