Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Nous y sommes, Part3

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Titlu
Nous y sommes, Part3
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Observaţii despre traducere
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Titlu
Here we are (Part 3)
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Mai 2009 10:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Mai 2009 22:37

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Mai 2009 22:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100