Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Nous y sommes, Part3

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Tittel
Nous y sommes, Part3
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Tittel
Here we are (Part 3)
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 4 Mai 2009 10:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mai 2009 22:37

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Mai 2009 22:44

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100