Översättning - Serbiska-Franska - volim te malo pileAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap | | | Källspråk: Serbiska
volim te malo pile |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Franska
Je t'aime, petit poulet. | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 29 Maj 2009 19:01
Senaste inlägg | | | | | 29 Maj 2009 10:39 | | | "poulot?" what's that?
Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".
Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!
| | | 29 Maj 2009 12:31 | | | Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.
It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption. | | | 29 Maj 2009 15:36 | | | Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use? | | | 29 Maj 2009 15:39 | | | | | | 29 Maj 2009 15:44 | | | Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it! |
|
|