Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - volim te malo pile

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
volim te malo pile
Text
Înscris de jess21
Limba sursă: Sârbă

volim te malo pile

Titlu
Je t'aime, petit poulet.
Traducerea
Franceză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Franceză

Je t'aime, petit poulet.
Observaţii despre traducere
poulet - poulot
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 29 Mai 2009 19:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2009 10:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


29 Mai 2009 12:31

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

29 Mai 2009 15:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

29 Mai 2009 15:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I found it here

29 Mai 2009 15:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!