Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - volim te malo pile

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
volim te malo pile
Tekstur
Framborið av jess21
Uppruna mál: Serbiskt

volim te malo pile

Heiti
Je t'aime, petit poulet.
Umseting
Franskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Franskt

Je t'aime, petit poulet.
Viðmerking um umsetingina
poulet - poulot
Góðkent av Francky5591 - 29 Mai 2009 19:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mai 2009 10:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


29 Mai 2009 12:31

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

29 Mai 2009 15:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

29 Mai 2009 15:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I found it here

29 Mai 2009 15:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!