Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - volim te malo pile

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
volim te malo pile
Tekst
Poslao jess21
Izvorni jezik: Srpski

volim te malo pile

Naslov
Je t'aime, petit poulet.
Prevođenje
Francuski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Francuski

Je t'aime, petit poulet.
Primjedbe o prijevodu
poulet - poulot
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 29 svibanj 2009 19:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 svibanj 2009 10:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


29 svibanj 2009 12:31

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

29 svibanj 2009 15:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

29 svibanj 2009 15:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
I found it here

29 svibanj 2009 15:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!