Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - volim te malo pile

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
volim te malo pile
본문
jess21에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

volim te malo pile

제목
Je t'aime, petit poulet.
번역
프랑스어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je t'aime, petit poulet.
이 번역물에 관한 주의사항
poulet - poulot
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 29일 19:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 29일 10:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


2009년 5월 29일 12:31

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

2009년 5월 29일 15:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

2009년 5월 29일 15:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I found it here

2009년 5월 29일 15:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!