Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Французька - volim te malo pile

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаФранцузька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
volim te malo pile
Текст
Публікацію зроблено jess21
Мова оригіналу: Сербська

volim te malo pile

Заголовок
Je t'aime, petit poulet.
Переклад
Французька

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Французька

Je t'aime, petit poulet.
Пояснення стосовно перекладу
poulet - poulot
Затверджено Francky5591 - 29 Травня 2009 19:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Травня 2009 10:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


29 Травня 2009 12:31

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

29 Травня 2009 15:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

29 Травня 2009 15:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I found it here

29 Травня 2009 15:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!