Переклад - Сербська-Французька - volim te malo pileПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Наука - Кохання / Дружба | | Текст Публікацію зроблено jess21 | Мова оригіналу: Сербська
volim te malo pile |
|
| | | Мова, якою перекладати: Французька
Je t'aime, petit poulet. | Пояснення стосовно перекладу | |
|
Останні повідомлення | | | | | 29 Травня 2009 10:39 | | | "poulot?" what's that?
Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".
Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!
| | | 29 Травня 2009 12:31 | | | Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.
It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption. | | | 29 Травня 2009 15:36 | | | Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use? | | | 29 Травня 2009 15:39 | | | | | | 29 Травня 2009 15:44 | | | Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it! |
|
|