Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Французский - volim te malo pile

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийФранцузский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
volim te malo pile
Tекст
Добавлено jess21
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

volim te malo pile

Статус
Je t'aime, petit poulet.
Перевод
Французский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je t'aime, petit poulet.
Комментарии для переводчика
poulet - poulot
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 29 Май 2009 19:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2009 10:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


29 Май 2009 12:31

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

29 Май 2009 15:36

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

29 Май 2009 15:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I found it here

29 Май 2009 15:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!