Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - volim te malo pile

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
volim te malo pile
Teksto
Submetigx per jess21
Font-lingvo: Serba

volim te malo pile

Titolo
Je t'aime, petit poulet.
Traduko
Franca

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Franca

Je t'aime, petit poulet.
Rimarkoj pri la traduko
poulet - poulot
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Majo 2009 19:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2009 10:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


29 Majo 2009 12:31

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

29 Majo 2009 15:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

29 Majo 2009 15:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I found it here

29 Majo 2009 15:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!