Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - volim te malo pile

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanska

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
volim te malo pile
Teksti
Lähettäjä jess21
Alkuperäinen kieli: Serbia

volim te malo pile

Otsikko
Je t'aime, petit poulet.
Käännös
Ranska

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Ranska

Je t'aime, petit poulet.
Huomioita käännöksestä
poulet - poulot
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 29 Toukokuu 2009 19:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2009 10:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


29 Toukokuu 2009 12:31

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

29 Toukokuu 2009 15:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

29 Toukokuu 2009 15:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I found it here

29 Toukokuu 2009 15:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!