Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - volim te malo pile

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
volim te malo pile
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jess21
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

volim te malo pile

τίτλος
Je t'aime, petit poulet.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je t'aime, petit poulet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
poulet - poulot
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 29 Μάϊ 2009 19:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2009 10:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"poulot?" what's that?

Note : "poulet" is male gender, ("le poulet, un poulet" and is often used in another colloquial way for "policeman".

Is this short message addressed to a man?
As if it is addressed to a woman, colloquial word would be "ma poulette", or "ma poule", or "ma cocotte", and so on...!


29 Μάϊ 2009 12:31

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hehe "poulot" - terme d'affection envers un enfant.

It could be addressed both to man and woman and it is a term of affection.
But here it may be addressed to woman since jess21 doesn't speak Serbian. Maybe someone wrote her this and she wants to know the meaning of it. But that's just my assumption.

29 Μάϊ 2009 15:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Well, you know I'm French, 54 years old and I never heard about this word before. I looked in my dictionares (Larousse and Robert) before posting ... So I'm very surprized. What dictionary did you use?

29 Μάϊ 2009 15:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I found it here

29 Μάϊ 2009 15:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry, but I haven't got all the French dictionaries, but there's one thing I can tell you : This word maybe was used before 1955, but I never heard one single person pronouncing it!