Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Engelska - Kaname telika kati me ti firma?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Kaname telika kati me ti firma?
Text
Tillagd av
khalili
Källspråk: Grekiska
Kaname telika kati me ti firma?
Anmärkningar avseende översättningen
Only one language at a time is allowed, took away "'vivo' amore." (Italian) /pias 090709.
Titel
Did we finally do.....
Översättning
Engelska
Översatt av
lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska
Did we finally do something with the firm?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 11 Augusti 2009 21:48
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Juli 2009 20:51
irini
Antal inlägg: 849
Is there any more context? "ΦίÏμα", translated here as "firm", can have many other meanings such as "brand", "brand/registered/trade name" etc
12 Juli 2009 23:55
lenab
Antal inlägg: 1084
No there is no more context. As it's meaning only I chose the most common translation.