Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - Kaname telika kati me ti firma?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kaname telika kati me ti firma?
Tekst
Skrevet av
khalili
Kildespråk: Gresk
Kaname telika kati me ti firma?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Only one language at a time is allowed, took away "'vivo' amore." (Italian) /pias 090709.
Tittel
Did we finally do.....
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Did we finally do something with the firm?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 11 August 2009 21:48
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Juli 2009 20:51
irini
Antall Innlegg: 849
Is there any more context? "ΦίÏμα", translated here as "firm", can have many other meanings such as "brand", "brand/registered/trade name" etc
12 Juli 2009 23:55
lenab
Antall Innlegg: 1084
No there is no more context. As it's meaning only I chose the most common translation.