Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Englanti - Kaname telika kati me ti firma?
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kaname telika kati me ti firma?
Teksti
Lähettäjä
khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Kaname telika kati me ti firma?
Huomioita käännöksestä
Only one language at a time is allowed, took away "'vivo' amore." (Italian) /pias 090709.
Otsikko
Did we finally do.....
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lenab
Kohdekieli: Englanti
Did we finally do something with the firm?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 11 Elokuu 2009 21:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Heinäkuu 2009 20:51
irini
Viestien lukumäärä: 849
Is there any more context? "ΦίÏμα", translated here as "firm", can have many other meanings such as "brand", "brand/registered/trade name" etc
12 Heinäkuu 2009 23:55
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
No there is no more context. As it's meaning only I chose the most common translation.