Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Kaname telika kati me ti firma?
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kaname telika kati me ti firma?
Texto
Propuesto por
khalili
Idioma de origen: Griego
Kaname telika kati me ti firma?
Nota acerca de la traducción
Only one language at a time is allowed, took away "'vivo' amore." (Italian) /pias 090709.
Título
Did we finally do.....
Traducción
Inglés
Traducido por
lenab
Idioma de destino: Inglés
Did we finally do something with the firm?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 11 Agosto 2009 21:48
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Julio 2009 20:51
irini
Cantidad de envíos: 849
Is there any more context? "ΦίÏμα", translated here as "firm", can have many other meanings such as "brand", "brand/registered/trade name" etc
12 Julio 2009 23:55
lenab
Cantidad de envíos: 1084
No there is no more context. As it's meaning only I chose the most common translation.