Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Kaname telika kati me ti firma?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kaname telika kati me ti firma?
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

Kaname telika kati me ti firma?
Viðmerking um umsetingina
Only one language at a time is allowed, took away "'vivo' amore." (Italian) /pias 090709.

Heiti
Did we finally do.....
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

Did we finally do something with the firm?
Góðkent av lilian canale - 11 August 2009 21:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juli 2009 20:51

irini
Tal av boðum: 849
Is there any more context? "Φίρμα", translated here as "firm", can have many other meanings such as "brand", "brand/registered/trade name" etc

12 Juli 2009 23:55

lenab
Tal av boðum: 1084
No there is no more context. As it's meaning only I chose the most common translation.