मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Kaname telika kati me ti firma?
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kaname telika kati me ti firma?
हरफ
khalili
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली
Kaname telika kati me ti firma?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Only one language at a time is allowed, took away "'vivo' amore." (Italian) /pias 090709.
शीर्षक
Did we finally do.....
अनुबाद
अंग्रेजी
lenab
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Did we finally do something with the firm?
Validated by
lilian canale
- 2009年 अगस्त 11日 21:48
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुलाई 12日 20:51
irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Is there any more context? "ΦίÏμα", translated here as "firm", can have many other meanings such as "brand", "brand/registered/trade name" etc
2009年 जुलाई 12日 23:55
lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
No there is no more context. As it's meaning only I chose the most common translation.