Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - Kaname telika kati me ti firma?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Kaname telika kati me ti firma?
Tekstas
Pateikta
khalili
Originalo kalba: Graikų
Kaname telika kati me ti firma?
Pastabos apie vertimą
Only one language at a time is allowed, took away "'vivo' amore." (Italian) /pias 090709.
Pavadinimas
Did we finally do.....
Vertimas
Anglų
Išvertė
lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Did we finally do something with the firm?
Validated by
lilian canale
- 11 rugpjūtis 2009 21:48
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 liepa 2009 20:51
irini
Žinučių kiekis: 849
Is there any more context? "ΦίÏμα", translated here as "firm", can have many other meanings such as "brand", "brand/registered/trade name" etc
12 liepa 2009 23:55
lenab
Žinučių kiekis: 1084
No there is no more context. As it's meaning only I chose the most common translation.